Появление онлайн-инструментов для автоматического перевода не помогло человечеству развиваться, а сыграло с ним дурную шутку. Но электронные переводчики не виноваты, вся проблема в самих людях – мы слишком ленивые. И потому слепо доверяемся полученному результату, вместо того, чтобы заплатить квалифицированному переводчику за работу. А потом иностранцы смеются или крутят пальцем у виска…
Белиссимо

«Вот такое загадочное пальто узрел сегодня во Флоренции…»

Перевод: «Использовать только на ярмарке»
Fire — пожар, fair — ярмарка.

После всех приключений колбаса опять одинокая?

Типичный пример примитивного подхода к переводу

Наверное, там написано «нельзя»

Все. Это конец. Финита ля комедия.

И как это интерпретировать, а?

Сатурдяй – это кривой перевод фамилии Суббота

Именно так переведена фраза «The World’s Lightest» («Самый лёгкий в мире»), судя по тому, что аж в двух местах указан вес чемодана «только 2,08 kg». Ну и «Гарантия 10 год» и «Ожидание патент» в виде бонуса.

Покажите мне человека, который сможет это сделать!

А можно хотя бы половинку порции, но целого, а не сломанного плова?
Переглянути цей допис в Instagram
Есть желающие?
Переглянути цей допис в Instagram
А чего еще ждать от бренда с названием «черный-леопард-волк»?
Переглянути цей допис в Instagram
Задержали рейс в аэропорту и вот что прислала служба поддержки авиакомпании.
П.с. конечно же это трудности перевода Google. И вот как на них после этого злиться?

Понимаете, «map of the world» – совсем не то же самое, что платежная система «Мир»

Слава – это же не имя человека в данном случае?
