Появление онлайн-инструментов для автоматического перевода не помогло человечеству развиваться, а сыграло с ним дурную шутку. Но электронные переводчики не виноваты, вся проблема в самих людях – мы слишком ленивые. И потому слепо доверяемся полученному результату, вместо того, чтобы заплатить квалифицированному переводчику за работу. А потом иностранцы смеются или крутят пальцем у виска…
Белиссимо
«Вот такое загадочное пальто узрел сегодня во Флоренции…»
Перевод: «Использовать только на ярмарке»
Fire — пожар, fair — ярмарка.
После всех приключений колбаса опять одинокая?
Типичный пример примитивного подхода к переводу
Наверное, там написано «нельзя»
Все. Это конец. Финита ля комедия.
И как это интерпретировать, а?
Сатурдяй – это кривой перевод фамилии Суббота
Именно так переведена фраза «The World’s Lightest» («Самый лёгкий в мире»), судя по тому, что аж в двух местах указан вес чемодана «только 2,08 kg». Ну и «Гарантия 10 год» и «Ожидание патент» в виде бонуса.
Покажите мне человека, который сможет это сделать!
А можно хотя бы половинку порции, но целого, а не сломанного плова?
Переглянути цей допис в Instagram
Есть желающие?
Переглянути цей допис в Instagram
А чего еще ждать от бренда с названием «черный-леопард-волк»?
Переглянути цей допис в Instagram