Божественные «очепятки» и прочие трудности бытового перевода, от которых угорают туристы

Нанимать квалифицированного переводчика и денег ему платить, когда в любом смартфоне десяток электронных на любой вкус есть? Э-э, так бизнес не делается! Главное – оптимизация расходов, для чего не грех и снизить качество перевода названий услуг. Если человек сильно голодный или в туалет невтерпеж, то сам сообразит, что к чему. Ну а нет, так хоть все дружно посмеемся над «майонез загорать недорого».

«И я не знаю, что делать» – это должно стать международным слоганом

… и кладет прямо в рот!

И еще стадо креветок в галстуках консультировали в процессе

Если бы не написали, даже в голову не пришло бы

Если честно, на вид как раз оно

У английской версии слова «ублюдок» слишком много значений

А где вы еще такое попробуете?

Какая бурная судьба у колбасы-то!

Даже если очень захочется, не пытайтесь это делать

Если не врут, это будет лучший товар в своей категории

Это точно для будущих мам? Серьезно?

Или не «йохайте» потом, вас предупредили!

Опасно такое писать, могут ведь и поверить

В контуре атомного реактора и то меньше

Смотришь вокруг – слякоть, сумрак, грязь. А потом раз и повод для улыбки!

Жаль иностранцев, и хочется, и колется такое заказывать

Тонкий намек на имперские планы России?

Подписывайтесь на нас в Facebook